CERTIFIED TRANSLATIONS

Providing translation services for Real Estate, the Italian Citizenship application and the Cinema Industry.

REAL ESTATE

REAL ESTATE

  • Translating and swearing to the accuracy of legal documents (deeds, technical reports, power of attorney) before a court clerk or notary.

  • Attending the final signing of the deed of sale (rogito) to verbally interpret the notary's reading, ensuring both parties understand the contract's terms.

  • Reviewing and translating crucial documents like the preliminary agreement (compromesso) and notary deeds, protecting buyers from misleading translations.

  • Applying specialized knowledge of both Italian civil law and the buyer's legal system to explain complex concepts, such as structural, cadastral, and land registry information.

  • Facilitating negotiations and communication between foreign buyers, vendors, and Italian professionals. 

italian citizenship

italian citizenship

  • To provide "verbatim" translations of birth, marriage, death, and divorce certificates.

  • For applications filed in Italy, the translator must physically appear before a Court of Justice clerk or a Justice of the Peace to sign a sworn affidavit, legally taking responsibility for the translation's accuracy.

  • To ensure the documents are formatted according to Italian standards, which is critical to avoid rejections or costly delays.

  • To identify spelling errors or date inconsistencies in original records before translation, allowing applicants to correct them at the source.

cinema

cinema

  • Before a movie is filmed, to convert screenplays and treatments to help directors secure international co-productions, investors, or cast members from different countries.

  • To create text that is readable within seconds.

  • To rewrite dialogue to match the labial movements of the actors.

  • To translate culture which involves replacing local jokes, idioms, or slang that wouldn't make sense abroad with equivalent references that resonate with the target audience.

  • To use specialized software to assign precise time codes to every line of dialogue, ensuring that the text or dubbed audio enters and exits exactly when the character speaks.


Ben Warhit, Producer at Tremolo Productions

“Dafina was a pleasure to work with. She made sure that our Italian subtitles for our documentary "Thank You Very Much" were accurate for its premiere at the Venice Film Festival. Highly recommend her for any and all italian translation needs!”

The film won Best Documentary at the Venice Film Festival. Your translations certainly played a part in that! “

Let’s Work Together