CERTIFIED TRANSLATIONS

Translating notary contracts, personal documents, permits, and tax forms for international property buyers and sellers in Italy and London. Providing translations for the Italian Citizenship application and the Cinema Industry, 

REAL ESTATE

Sworn Translations (Traduzione Giurata): Translating and swearing to the accuracy of legal documents (deeds, technical reports, power of attorney) before a court clerk or notary.

Notarial Interpreting: Attending the final signing of the deed of sale (rogito) to verbally interpret the notary's reading, ensuring both parties understand the contract's terms.

Document Analysis: Reviewing and translating crucial documents like the preliminary agreement (compromesso) and notary deeds, protecting buyers from misleading translations.

Legal & Technical Expertise: Applying specialized knowledge of both Italian civil law and the buyer's legal system to explain complex concepts, such as structural, cadastral, and land registry information.

Communication Liaison: Facilitating negotiations and communication between foreign buyers, vendors, and Italian professionals. 

ITALIAN CITIZENSHIP

Document Translation: to provide "verbatim" translations of birth, marriage, death, and divorce certificates. This includes all legalese, boilerplate text, and sometimes even the Apostille (depending on the specific consulate or municipality's rules).

Sworn Affidavit (Giuramento): For applications filed in Italy, the translator must physically appear before a Court of Justice clerk or a Justice of the Peace to sign a sworn affidavit, legally taking responsibility for the translation's accuracy.

Compliance with Legal Standards: to ensure the documents are formatted according to Italian standards, which is critical to avoid rejections or costly delays.

Discrepancy Identification: to identify spelling errors or date inconsistencies in original records before translation, allowing applicants to correct them at the source.

CINEMA

Pre-Production Script Translation: Before a movie is filmed, to convert screenplays and treatments to help directors secure international co-productions, investors, or cast members from different countries.

Subtitling (Condensation): to create text that is readable within seconds.

Dubbing Adaptation (Lip-Syncing): to rewrite dialogue to match the labial movements of the actors.

Transcreation (Cultural Nuance): to translate culture which involves replacing local jokes, idioms, or slang that wouldn't make sense abroad with equivalent references that resonate with the target audience.

Technical Synchronization: to use specialized software to assign precise time codes to every line of dialogue, ensuring that the text or dubbed audio enters and exits exactly when the character speaks.

“Dafina was a pleasure to work with. She made sure that our Italian subtitles for our documentary "Thank You Very Much" were accurate for it's premiere at the Venice Film Festival. Highly recommend her for any and all italian translation needs!”

“The film won Best Documentary at the Venice Film Festival. Your translations certainly played a part in that! “

Ben Warhit

Get In Touch

If you're interested in working with us, complete the form with a few details about your project. We'll review your message and get back to you within 48 hours.